Le site Le japonais dans les anime et les mangas a été pensé pour pouvoir s'adresser à des apprenants en japonais de niveau débutant à confirmé. Afin que chacun puisse profiter du site, les expressions japonaises et les phrases d'exemple peuvent ainsi être affichées de trois manières : (i) kanjis et kanas mélangés, (ii) kanas uniquement (hiraganas et katakanas) et (iii) romajis.
Lorsque le japonais n'est écrit qu'à l'aide des kanas, l'absence des kanjis peut entraîner des difficultés à comprendre le sens des phrases si l'on conserve les règles de ponctuation classiques (ne prévoyant pas d'espace entre les mots). Pour y remédier, nous avons choisi de recourir au style wakachigaki, consistant à séparer les mots par des espaces. Les règles de base du wakachigaki sont basées sur celles utilisées dans le manuel d'apprentissage du japonais Minna No Nihongo (3A Corporation).
Pour l'écriture en romajis, nous nous sommes également appuyés sur le manuel d'apprentissage du japonais Minna No Nihongo, et utilisons le tableau suivant comme référence.
Tableau de référence des romajis
a あ ア | i い イ | u う ウ | e え エ | o お オ |
ka か カ | ki き キ | ku く ク | ke け ケ | ko こ コ |
sa さ サ | shi し シ | su す ス | se せ セ | so そ ソ |
ta た タ | chi ち チ | tsu つ ツ | te て テ | to と ト |
na な ナ | ni に ニ | nu ぬ ヌ | ne ね ネ | no の ノ |
ha は ハ | hi ひ ヒ | fu ふ フ | he へ ヘ | ho ほ ホ |
ma ま マ | mi み ミ | mu む ム | me め メ | mo も モ |
ya や ヤ | yu ゆ ユ | yo よ ヨ | ||
ra ら ラ | ri り リ | ru る ル | re れ レ | ro ろ ロ |
wa わ ワ | ||||
n ん ン | wo を ヲ |
ga が ガ | gi ぎ ギ | gu ぐ グ | ge げ ゲ | go ご ゴ |
za ざ ザ | ji じ ジ | zu ず ズ | ze ぜ ゼ | zo ぞ ゾ |
da だ ダ | ji ぢ ヂ | zu づ ヅ | de で デ | do ど ド |
ba ば バ | bi び ビ | bu ぶ ブ | be べ ベ | bo ぼ ボ |
pa ぱ パ | pi ぴ ピ | pu ぷ プ | pe ぺ ペ | po ぽ ポ |
kya きゃ キャ | kyu きゅ キュ | kyo きょ キョ |
sya しゃ シャ | shu しゅ シュ | sho しょ ショ |
cha ちゃ チャ | chu ちゅ チュ | cho ちょ チョ |
nya にゃ ニャ | nyu にゅ ニュ | nyo にょ ニョ |
hya ひゃ ヒャ | hyu ひゅ ヒュ | hyo ひょ ヒョ |
mya みゃ ミャ | myu みゅ ミュ | myo みょ ミョ |
rya りゃ リャ | ryu りゅ リュ | ryo りょ リョ |
gya ぎゃ ギャ | gyu ぎゅ ギュ | gyo ぎょ ギョ |
ja じゃ ジャ | ju じゅ ジュ | jo じょ ジョ |
bya びゃ ビャ | byu びゅ ビュ | byo びょ ビョ |
pya ぴゃ ピャ | pyu ぴゅ ピュ | pyo ぴょ ピョ |
Par ailleurs, pour la transcription des sons spécifiques au japonais, nous avons établi les règles suivantes, en prêtant un soin particulier à la lisibilité de l'ensemble.
Les règles d'espacement wakachigaki utilisées pour l'écriture en romajis sont les mêmes que celles utilisées pour l'écriture en kanas, avec l'ajout de celles-ci :
Les principes de saisie de texte utilisés dans le Jeu des kanjis obéissent à ceux du Tableau de référence des romajis présenté plus haut. Le jeu est conçu pour accepter plusieurs réponses, afin de tolérer les petites variations existant entre les différents claviers et les habitudes propres à chacun pour entrer du texte en romajis. Cependant, toutes les possibilités n'étant pas reconnues de manière exhaustive, il est préférable de s'aider du tableau. Le Jeu des kanjis n'identifiant les réponses que comme des blocs d'un seul mot (y compris les expressions idiomatiques), les règles d'espacement wakachigaki précédemment mentionnées n'ont pas cours.
Dans la section « Expressions en scène », les giongo (mots onomatopéiques décrivant un son) et les gitaigo (mots onomatopéiques décrivant un son ou un état) utilisés dans les mangas et leurs quiz d'onomatopées sont écrits uniquement en kanas (pas d'écriture kanjis et kanas mélangés ou de romajis). Un équivalent français de chaque mot est proposé.